中国文学与学术经典译介团队

作者: 时间:2016-06-16

1. 建设意义与目标

当今世界,文化在综合国力竞争中的地位和作用愈加突出。作为一个和平崛起的经济大国,必须加大力度对当代中国政治制度、经济制度以及当代中国文化,用中国话语给予阐释和勾勒。习近平同志指出,中国文化走出去的一个重要任务就是引导人们更加全面客观地认识当代中国,宣传阐释中国特色,要讲清楚每个国家和民族的历史传统、文化积淀。基本国情不同,其发展道路必然有着自己的特色;讲清楚中华文化积淀着中华民族最深沉的精神追求,是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养;讲清楚中华优秀传统文化是中华民族的突出优势,是我们最深厚的文化软实力;讲清楚中国特色社会主义植根于中华文化沃土、反映中国人民意愿、适应中国和时代发展进步要求,有着深厚历史渊源和广泛现实基础。这四个讲清楚,是该领域建设的基本指导思想。

2. 主要依托单位与任务承担

该领域以北京师范大学文学院、国际写作中心,中国作家协会创研部,中国翻译协会、外语教学与研究出版社等为具体参与单位。主要任务承担为:

一是从中国当代文学入手阐释当代中国。

文学艺术是用语言、表演以及综合艺术手段反映当代中国政治制度、经济制度以及当代中国社会,阐释和勾勒中华民族百年“中国梦”, 展现中华民族自强不息精神追求的有效传播形式。以2012年莫言获得诺贝尔文学奖为标志,中国当代文学已经具备了一定的世界影响力。但西方学术界、文学界以及学术期刊、出版社、主流大众媒体,对于中国当代文学的接受一直存有意识形态偏见,并严重影响着西方普通大众对于中国当代文学的接受,使得中国文化在世界文化格局上的小众化、边缘化地位尚未得到改变。因此,从易于接受的中国当代文学入手,传播中国当代文化,是中国文化走出去协同创新中心当代文化与学术经典译介平台的基本任务之一。

该领域以北京师范大学文学院为主,充分发挥北京外国语大学的多语种语言优势,与中国作家协会、中国对外翻译协会、中国人民大学等文学翻译与研究力量,按照分步实施、逐步推进的原则,在中国当代文化对外传播的理论与实践方面,率先开创了多项国内第一。

Ⅰ.外文期刊:协同创新中心目前在东南亚、南亚地区,与云南省外宣办合作,出版发行了东盟语种杂志《湄公河》、《占芭》、《吉祥》三种,作为向东南亚国家介绍、宣传中国政治、经济、文化、科技、人文地理及开放后重要成就的外宣月刊,面向东盟各国政府机构、各国驻东盟领事馆、人民团体、知名企业及科技教育界知名人士,每期发行5万册。三份刊物目前是“澜沧江—湄公河区域经济合作”、“中国—东盟自由贸易区”各类高层国际会议的指定刊物。

协同创新中心在美国创办了《今日中国文学》(Chinese Literature Today)英文杂志,聘请著名翻译家、汉学家葛浩文担任荣誉主编,过常宝教授担任主编。这是继《中国文学》(英文版、法文版,2000年停刊)、《路灯》(《人民文学》英文版)之后,由中国人主编、全部委托美国人编辑出版、在美国发行的第一份英文刊物。自2009年创刊以来,目前已经出版了6期,进入全世界30多个国家的170多家图书馆,连加勒比海地区的小国巴巴多斯国家图书馆都有收藏。在国际汉学界和世界文学领域取得了广泛的认可。

Ⅱ.在海外出版发行中国文学系列图书:目前协同创新中心已经在美国出版了“今日中国文学”英译丛书(Chinese Literature Today Book Series),已经出版了三部,分别是Winter Sun: Poems(2012);Sandalwood Death: A Novel(2012);Rhapsody in Black: Poems(2014)。计划在2015年之前,出版数量达到10部。

Ⅲ.在国内出版系列中国当代文学海外传播研究书系:

QQ截图中国当代文学海外传播系列出版物一览

二是从学术经典译介入手,推动中华文明与世界融合互动。

中国学术经典的对外翻译与出版,是中华文明与世界文明沟通、融合的基本桥梁和纽带,中华文化的对外传播的第一步都是从中国文学艺术经典的翻译开始的。因此,从中国学术经典译介入手,用世界上能够接受的语言与手段翻译出版中国学术经典,是中国文化走出去协同创新中心的一个基本任务。目前中心依托国家实施的“中国图书对外推广工程”和“中华学术外译计划”、“中国当代文学对外译介与推广工程”、“汉语国际推广多语种基地”等重大项目,与施普林格出版社、大象出版社展开协同,从中国学术经典的对外翻译出版与海外推广入手,建设一个具有世界影响力的学术经典译介重地。

QQ截图2011—2013年“国家社会科学基金•中华学术外译项目”书目

 此外,北京外国语大学亚非学院邱苏伦教授获得了泰国翻译家协会的“优秀翻译家奖”;西班牙语系董燕生教授获得了“西班牙艺术文化奖章”;亚非学院吴宗玉教授获得国际马来语杰出贡献奖;欧语学院易丽君教授获得波兰共和国十字骑士勋章。

3. 团队组建与人员构成

战略咨询顾问:黄友义                           

曾任中国外文局副局长兼总编辑,兼中国互联网新闻中心主任,国际翻译家联盟(国际译联)第一副主席(2008年8月第18届世界翻译大会上当选)、理事,中国翻译协会副会长兼秘书长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任。

首席专家:过常宝

协同创新中心特别研究员,北京师范大学文学院院长、海峡两岸中国传统文化研究中心主任,博士生导师。主持与管理“北京师范大学国际写作中心”,美国《今日中国文学》杂志主编,香港《新亚论丛》杂志主编。分别于1989、1992、1995年获得北京师范大学文学学士、硕士、博士学位,留校任教至今。曾在香港教育学院、韩国高丽大学中文系、台湾东吴大学中国文学系任客座教授。发表过《依然旧时明月——唐诗宋词中的生命和情感》(中国人民大学出版社,2011年)、《先秦散文研究——早期文体及话语方式的生成》(人民出版社,2009年)、《原史文化及文献研究》(北京大学出版社,2008年)、《楚辞与原始宗教》(东方出版社,1997年)等著作十余部及学术论文七十余篇。目前担任国家社科基金重大项目“中国上古知识、观念与文献系统的生成与发展研究”(2011-2016)首席专家。

 

学术创新团队3:中国文学作品译介创新团队

团队负责人:过常宝教授

QQ截图团队3a

QQ截图团队3b

学术创新团队4:中国学术经典译介学术创新团队

团队负责人黄友义研究员

QQ截图团队4


Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC